miércoles, 1 de junio de 2011

UNA PLUMA/A FEATHER

A veces, cuando veo una pluma en el suelo,
viene a mi mente la palabra vulnerabilidad,
yo miro alrededor
no sé para qué,
y a mi mente vienen palabras como
impotencia, imposibilidad... de hacer nada
y si la tomo con mis manos
oigo una voz que me dice
"nunca debiste hacerlo".

Sometimes, when I see a feather on the ground,
comes to my mind the word vulnerability,
I look around
do not know why,
and comes to my mind words like
impotence, impossibility... to do anything
and if I take it with my hands
I hear a voice saying
"you never should have done".

20 comentarios:

Graciela dijo...

A veces, cuando veo una pluma en el suelo,
viene a mi mente la palabra suavidad.
Miro a mi alrededor, nadie me vé, entonces la tomo con la mano y me hago caricias o cosquillas en la cara...

Mariangela Licciardello dijo...

Bella, Como siempre
Un abrazo

Sung-Hee (Regina) Hong dijo...

That's got to be a feather out of my wings !!!! jajaja
Thank you, Roberto for your such caring and warm comment on my blog yesterday. You know how I feel about you and Graciela =)
BESOS X Infinity and Beyond !!!!!!! :D

Marcela Calderón dijo...

Imagináte lo que sentí yo cuando me pasó ésto ;)
http://calderonmarcela.blogspot.com/2007/09/mi-buena-accin-del-da.html

sofam dijo...

Una pluma en el suelo, tiene un cierto imán para que me hace mirarla con detenimiento y me parece también encontrar cierta perfeccion en ella

Manolo López dijo...

Vine muchas veces y solo alguna vez te escribí.
Esta es otra oportunidad de hacerlo.

Yo también creo que cuando tú o yo ya no estemos aquí, no tendrá ningún sentido decir nada, ni a gritos, bien porque yo no podré gritar o tú oír.

Pero como hoy aun nos podemos oír, quiero decirte que vine tantas veces y siempre me encontré algo en apariencia sencillo pero que camuflaba el motivo de una profunda reflexión, sencilla, natural, pero sobre todo honesta; algo que me hacía sentir extraño en este mundo en el que nos ha tocado vivir, y de lo que muchas veces no queremos ser conscientes.

… aunque tantas veces no te escriba… Un fuerte abrazo

vero s. dijo...

Bue, el texto para escribir comentarios es tan fatalista, que tengo miedo de que nos muramos los dos sin que te haya dejado mi comentario...
Pero te aclaro que lo mío es bien prosaico:
Si veo una pluma en el suelo, la levanto y después no tengo tus remordimientos: me viene bien para usarla de marcador en los libros :-)
Igual, medio que encuentro pocas plumas últimamente...
www.historiasdetrenes.blogspot.com

Jose dijo...

Qué bonita Roberto...

camino roque dijo...

hola Roberto, hace tiempo que no nos escribimos y tienes razón, todo es pasajero como el vuelo de un ave. sólo queda una pluma de su recuerdo.

hay un olor melancólico en el entorno...

art is jokken dijo...

It sounds to melancholic... in combination with burning out candle ...
I think always the bird drops his feather on purpose. And he/she thinks: "oh weak impotent people, look at my feather, I was here, but now I am gone, with the wind flew away, in the highest tree , on the highest mountain , but YOU, you stay on the ground with my feather!! Losers! "

But I love the birds!

Malena dijo...

Adoro las plumas. Me gustan las chiquitas, suavecitas, las que los pájaros van perdiendo cuando crecen. Pero las dejo en el suelo. No me animo a romper el encanto con mis manos.

MiKa Art dijo...

Oh, you sound very sensitive and vulnerable!

I feel kind of happy when I see the feather on the ground. I think that an angel must have been there.

indira lakhsmita dijo...

speaking of picture, i dont remember exactly but is this the same feather as you gave me a long time ago? i have to check in my folder.

indira lakhsmita dijo...

We ate the birds. We ate them. We wanted their songs to flow up through our throats and burst out of our mouths, and so we ate them. We wanted their feathers to bud from our flesh. We wanted their wings, we wanted to fly as they did, soar freely among the treetops and the clouds, and so we ate them.

We’re mired in gravity, we’re earthbound. We’re ankle-deep in blood, and all because we ate the birds, we ate them a long time ago, when we still had the power to say no.

— Margaret Atwood, “Eating the Birds”

Always love this.

art is jokken dijo...

Beautiful words, Lakhsmita, thanks for sharing!

art is jokken dijo...

The candle is stil burning... we say "under the candle deepest shadow"

Pepa dijo...

Para mi es sinónimo de una nueva etapa que comienza. Dejas atrás una parte de ti pero nace otra renovada.
Debo ser optimista de naturaleza?
Que tengas una feliz semana!!!

Pato dijo...

¿Viste que hay objetos que nos provocan un cuidado extremo? Que al tenerlos, al ser sus "dueños" nos agregan una dificultad, una especie de esfuerzo extra, ahhhhh ahora tenés una pluma?????????? Ahora vas a ver, mas vale que te ingenies para


volar
dibujar
pintar
plumerear,
hacer cosquillas
rellenar almohadones
pegarla a una vincha y jugar a los indios


y vos lo único que hiciste fue levantar una triste plumita que estaba tirada y de pronto sentís que la pluma era mas pesada de lo que pensabas, a propósito, qué pesa mas un kilo de pluma o un kilo de plomo?????? ;)

Besos.

PILAR dijo...

Pero, por qué?? Si ella, suave, vulnerable, silenciosa, perdida, olvidada, atrayente...apareció en tu camino, quizás deba estar contigo, quizás....Un beso.

rossichka dijo...

The sight of a fallen feather always saddens me. This is the end of something - a flight, a fight, a bird's life... A sign that says: just here there had been a bird walking, hopping or flying above. The famous Bulgarian writer Yordan Radichkov -http://en.wikipedia.org/wiki/Yordan_Radichkov- writes in his brilliant book "We, the Sparrows" (from the name of a sparrow, who's just lost his sweetheart):
"If somewhere along your way, you see plumage, don't pass by. Pick it up and let it fly and it will be very grateful to you. Because a bird can be dead, but its feathers are always alive. Don't pass by our plumage, don't pass by the memory of our life, but revive it!"

Bt the way Radichkov's books are translated in Spanish, so if you are curious, you could read something. They say the genre he writes in is "magical realism". I just find it VERY, VERY difficult to translate this writer, to "catch" the tone of his speific voice. His "unique au monde" way of talking and the use of words and symbols, belonging to the Bulgarian folklore, make the task challenging and nearly impossible for the translators. Radichkov was nominated twice for the Nobel Prize for literature...